2015-09-09

翻譯習作:Siegfried / Rheingold

奧地利樂團Siegfried以日耳曼民族史詩《尼伯龍根之歌》(Das Nibelungenlied)的重要角色為團名,發行過的三張專輯也以相關傳說為主題。我因為對《尼伯龍根之歌》和北歐神話題材的興趣,還有因為前Dreams of Sanity的Sandra Schleret在這裡擔綱女主唱,才稍微關注了這個樂團。〈Rheingold〉收錄在2001年發行的第一張專輯《Drachenherz》(龍之心)裡。


Siegfried / Rheingold 萊茵的黃金

(So spät in der Nacht -
wer hält hier noch Wacht?
Den Schatz trägt er fort
an düsteren Ort...)
(夜已深沉——
到底誰還在此看守?
他攜著寶藏
進入幽冥地域……)

(Von Zwergen verflucht,
von Menschen gesucht,
von Drachen bewacht,
für niemand gedacht.)
(受到矮人詛咒,
受到人類尋求,
受到魔龍守護,
卻無人想到其真實下落。)

Funkelnde Wogen verbergen die Pracht
und Felsen versehen die Wacht
an den tiefgrünen Wassern des mächtigen Rhein:
Dem Hort von Nebelheim.
Und in den Sternen zeigt sich dem fragenden Blick
der Nibelungen Geschick.
閃爍的波瀾隱藏住金碧輝煌,
深邃碧綠的萊茵河畔
峭壁正守護著
霧之國密藏的寶藏。
尼伯龍根的命運
向疑問的目光展現於星辰上。

Siegfrieds Blut ruft durch die Nacht:
der Hagen hat ihn umgebracht!
齊格飛的鮮血在夜裡呼喚著:
背叛者哈根謀殺了他!

Siegfrieds Blut ruft durch die Nacht:
der Hagen hat ihn umgebracht!
齊格飛的鮮血在夜裡呼喚著:
背叛者哈根謀殺了他!

Ihre tiefgrünen Augen verschweigen die Pein
versunken im Feuerschein,
Besiegelt in Kriemhilds wütendem Blick:
der Nibelungen Geschick.
她的碧綠眼眸壓抑痛楚,
消逝於火光,
尼伯龍根的命運
在克琳希爾德的怒目中深藏。

Siegfrieds Blut ruft durch die Nacht:
der Hagen hat ihn umgebracht!
齊格飛的鮮血在夜裡呼喚著:
背叛者哈根謀殺了他!

Siegfrieds Blut ruft durch die Nacht:
der Hagen hat ihn umgebracht!
齊格飛的鮮血在夜裡呼喚著:
背叛者哈根謀殺了他!

Der Drache lebt fort in der lodernden Glut
eines Herzens voll Trauer und Wut.
In der Flut einer einzigen Träne erstickt:
der Nibelungen Geschick.
魔龍繼續活著,在熊熊燃燒的
心裡,滿是悲憤,
尼伯龍根的命運
於淚水的洪流中扼殺。

沒有留言:

張貼留言