2016-10-04

翻譯習作:Benjamin Biolay / La pénombre des Pays-Bas

N年前的翻譯,最近拿出來重新修改潤飾。歌詞不是很難,否則以我的法文程度是翻不出來的。

我聽過他的第二和第三張專輯,但後來對法國流行音樂完全失去興趣,也忽然對這種調調不耐煩,就不再聽他的歌了。這首〈La pénombre des Pays-Bas〉收錄在第二張專輯《Négatif》,專輯裡還是有許多至今令我印象深刻的歌,只是很奇怪地沒有再聽的意願。


Benjamin Biolay / La pénombre des Pays-Bas 破曉時刻的低地國

Le soleil rouge
dans les rideaux
ton beau visage
de bas en haut
tes cheveux longs
contre ma peau
le jour se lève
le jour se lève
豔紅的太陽
照在帷幔上
妳美麗的臉龐
抬了起來
妳的長髮
碰觸到我的肌膚
天亮了
破曉時刻來臨

Dans la rotonde
un chat angora
dans la pénombre
des Pays-Bas
un chapeau rond
sur des roseaux
le jour se lève
tant qu'il est tôt
圓屋頂上
棲著一隻安哥拉貓
在破曉時刻的
低地國
一頂圓帽
掛在蘆葦叢上
天亮了
現在是如此的早

Le jour se lève
pour la première fois
dans la pénombre
des Pays-Bas
à mes côtés
tu n'es pas là
pour la première fois
天亮了
第一回
在破曉時刻的
低地國
你不在
我的身畔
第一回

Le soleil rouge
dans les rideaux
ton beau visage
de bas en haut
sur l'horizon
flotte un drapeau
le jour se lève
le jour se lève
豔紅的太陽
照在帷幔上
妳美麗的臉龐
抬了起來
一面飄揚的旗幟
遠在天邊
天亮了
破曉時刻來臨

Dans la verrière
un angle droit
à la frontière
du pays plat
j'entends le chant
des oiseaux
le jour se lève
tant qu'il est tôt
在玻璃天棚
右邊的一隅
在這平原國度
的邊境
我聆聽
眾鳥鳴唱
天亮了
現在是如此的早

Le jour se lève
pour la première fois
dans la pénombre
des Pays-Bas
à mes côtés
tu n'es pas là
pour la première foi
天亮了
第一回
在破曉時刻的
低地國
你不在
我的身畔
第一回

沒有留言:

張貼留言