2018-12-08

翻譯習作:Im Abendrot

Im Abendrot 〈日落之時〉

詞:Joseph von Eichendorff
曲:Richard Strauss

Wir sind durch Not und Freude
Gegangen Hand in Hand,
Vom Wandern ruhn wir beide
Nun überm stillen Land.
我們曾攜手度過
危難與喜樂,
如今我倆自流浪歸來,
歇息於靜謐之地。

Rings sich die Täler neigen,
Es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
Nachträumend in den Duft.
山谷繚繞,
天光已暗,
唯有一雙雲雀
作夢般飛昇至霧靄中。

Tritt her, und laß sie schwirren,
Bald ist es Schlafenszeit,
Daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.
過來這兒,讓牠們翩然而去,
睡眠時刻將至,
如此我們在這片孤獨中
便不再迷惑。

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot
Wie sind wir wandermüde -
Ist das etwa der Tod?
廣闊安詳的和平啊!
在夕照下如此深沉,
我們流浪得這般疲憊——
莫非這就是死亡?



沒有留言:

張貼留言