2017-07-30

翻譯習作:Waldgespräch

Waldgespräch
〈森林裡的對話〉

作者:Joseph von Eichendorff

Es ist schon spät, es wird schon kalt,
Was reitst du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut! Ich führ dich heim!
天色已暗,天氣轉寒,
為何你獨自在森林裡騎行?
森林漫長,你無依無靠,
美麗的新娘,我帶你回家!

„Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.“
「男人們高明的詭計與騙術
已經使我痛徹心扉,
林中號角飄忽迴盪,
逃吧!你不知曉我是誰。」

So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib.
Jetzt kenn ich dich - Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei.
女主人與坐騎是這般華麗盛裝,
青春的身軀是這般絕美。
如今我認出你了——上帝救我!
你就是女妖羅蕾萊。

„Du kennst mich wohl - von hohem Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es wird schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald!“
「你可認得我了——自懸崖邊
我的城寨靜靜俯瞰萊茵河深處。
天色已暗,天氣轉寒,
你再也別想踏出這座森林!」

作曲家Robert Schumann根據此詩譜成的藝術歌曲,由Dietrich Fischer-Dieskau演唱:
https://youtu.be/7MwZ3PMnajA

德國的Bacio di Tosca(Dörthe Flemming的音樂計畫)根據此詩做成的歌曲:
https://youtu.be/X-jg9AIx1Y0

沒有留言:

張貼留言